Dhyana-yoga

 


- CHAPTER 6 -

Dhyäna-yoga


TEXT 1

çré-bhagavän uväca

anäçritaù karma-phalaà

käryaà karma karoti yaù

sa sannyäsé ca yogé ca

na niragnir na cäkriyaù

SYNONYMS

çré-bhagavän uväca—the Lord said; anäçritaù—without taking shelter; karma-phalam—of the result of work; käryam—obligatory; karma—work; karoti—performs; yaù—one who; saù—he; sannyäsé—in the renounced order; ca—also; yogé—mystic; ca—also;na—not; niù—without; agniù—fire; na—nor; ca—also; akriyaù—without duty.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.

PURPORT

In this chapter the Lord explains that the process of the eightfold yoga system is a means to control the mind and the senses. However, this is very difficult for people in general to perform, especially in the Age of Kali. Although the eightfold yoga system is recommended in this chapter, the Lord emphasizes that the process of karma-yoga, or acting in Kåñëa consciousness, is better. Everyone acts in this world to maintain his family and their paraphernalia, but no one is working without some self-interest, some personal gratification, be it concentrated or extended. The criterion of perfection is to act in Kåñëa consciousness, and not with a view to enjoying the fruits of work. To act in Kåñëa consciousness is the duty of every living entity because all are constitutionally parts and parcels of the Supreme. The parts of the body work for the satisfaction of the whole body. The limbs of the body do not act for self-satisfaction but for the satisfaction of the complete whole. Similarly, the living entity who acts for satisfaction of the supreme whole and not for personal satisfaction is the perfectsannyäsé, the perfect yogi.

The sannyäsés sometimes artificially think that they have become liberated from all material duties, and therefore they cease to perform agnihotra yajïas (fire sacrifices), but actually they are self-interested because their goal is to become one with the impersonal Brahman. Such a desire is greater than any material desire, but it is not without self-interest. Similarly, the mystic yogé who practices the yogasystem with half-open eyes, ceasing all material activities, desires some satisfaction for his personal self. But a person acting in Kåñëa consciousness works for the satisfaction of the whole, without self-interest. A Kåñëa conscious person has no desire for self-satisfaction. His criterion of success is the satisfaction of Kåñëa, and thus he is the perfect sannyäsé, or perfect yogé. Lord Caitanya, the highest perfectional symbol of renunciation, prays in this way:

na dhanaà na janaà na sundaréà

kavitäà vä jagad-éça kämaye

mama janmani janmanéçvare

bhavatäd bhaktir ahaituké tvayi

“O Almighty Lord, I have no desire to accumulate wealth, nor to enjoy beautiful women. Nor do I want any number of followers. What I want only is the causeless mercy of Your devotional service in my life, birth after birth.”

TEXT 2

yaà sannyäsam iti prähur

yogaà taà viddhi päëòava

na hy asannyasta-saìkalpo

yogé bhavati kaçcana

SYNONYMS

yam—what; sannyäsam—renunciation; iti—thus;prähuù—they say; yogam—linking with the Supreme;tam—that; viddhi—you must know; päëòava—O son of Päëòu; na—never; hi—certainly; asannyasta—without giving up; saìkalpaù—desire for self-satisfaction; yogé—a mystic transcendentalist; bhavati—becomes; kaçcana—anyone.

TRANSLATION

What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Päëòu, for one can never become a yogé unless he renounces the desire for sense gratification.

PURPORT

Real sannyäsa-yoga or bhakti means that one should know his constitutional position as the living entity, and act accordingly. The living entity has no separate independent identity. He is the marginal energy of the Supreme. When he is entrapped by material energy, he is conditioned, and when he is Kåñëa conscious, or aware of the spiritual energy, then he is in his real and natural state of life. Therefore, when one is in complete knowledge, one ceases all material sense gratification, or renounces all kinds of sense gratificatory activities. This is practiced by the yogéswho restrain the senses from material attachment. But a person in Kåñëa consciousness has no opportunity to engage his senses in anything which is not for the purpose of Kåñëa. Therefore, a Kåñëa conscious person is simultaneously a sannyäsé and ayogé. The purpose of knowledge and of restraining the senses, as prescribed in the jïäna and yogaprocesses, is automatically served in Kåñëa consciousness. If one is unable to give up the activities of his selfish nature, then jïäna and yoga are of no avail. The real aim is for a living entity to give up all selfish satisfaction and to be prepared to satisfy the Supreme. A Kåñëa conscious person has no desire for any kind of self-enjoyment. He is always engaged for the enjoyment of the Supreme. One who has no information of the Supreme must therefore be engaged in self-satisfaction, because no one can stand on the platform of inactivity. All purposes are perfectly served by the practice of Kåñëa consciousness.

TEXT 3

ärurukñor muner yogaà

karma käraëam ucyate

yogärüòhasya tasyaiva

çamaù käraëam ucyate

SYNONYMS

ärurukñoù—who has just begun yoga; muneù—of the sage; yogam—the eightfold yoga system; karma—work; käraëam—the means; ucyate—is said to be;yoga—eightfold yoga; ärüòhasya—of one who has attained; tasya—his; eva—certainly; çamaù—cessation of all material activities; käraëam—the means; ucyate—is said to be.

TRANSLATION

For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.

PURPORT

The process of linking oneself with the Supreme is called yoga. It may be compared to a ladder for attaining the topmost spiritual realization. This ladder begins from the lowest material condition of the living entity and rises up to perfect self-realization in pure spiritual life. According to various elevations, different parts of the ladder are known by different names. But all in all, the complete ladder is calledyoga and may be divided into three parts, namelyjïäna-yoga, dhyäna-yoga and bhakti-yoga. The beginning of the ladder is called the yogärurukñustage, and the highest rung is called yogärüòha.

Concerning the eightfold yoga system, attempts in the beginning to enter into meditation through regulative principles of life and practice of different sitting postures (which are more or less bodily exercises) are considered fruitive material activities. All such activities lead to achieving perfect mental equilibrium to control the senses. When one is accomplished in the practice of meditation, he ceases all disturbing mental activities.

A Kåñëa conscious person, however, is situated from the beginning on the platform of meditation because he always thinks of Kåñëa. And, being constantly engaged in the service of Kåñëa, he is considered to have ceased all material activities.

TEXT 4

yadä hi nendriyärtheñu

na karmasv anuñajjate

sarva-saìkalpa-sannyäsé

yogärüòhas tadocyate

SYNONYMS

yadä—when; hi—certainly; na—not; indriya-artheñu—in sense gratification; na—never; karmasu—in fruitive activities; anuñajjate—one necessarily engages; sarva-saìkalpa—of all material desires;sannyäsé—renouncer; yoga-ärüòhaù—elevated inyoga; tadä—at that time; ucyate—is said to be.

TRANSLATION

A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.

PURPORT

When a person is fully engaged in the transcendental loving service of the Lord, he is pleased in himself, and thus he is no longer engaged in sense gratification or in fruitive activities. Otherwise, one must be engaged in sense gratification, since one cannot live without engagement. Without Kåñëa consciousness, one must be always seeking self-centered or extended selfish activities. But a Kåñëa conscious person can do everything for the satisfaction of Kåñëa and thereby be perfectly detached from sense gratification. One who has no such realization must mechanically try to escape material desires before being elevated to the top rung of the yoga ladder.

TEXT 5

uddhared ätmanätmänaà

nätmänam avasädayet

ätmaiva hy ätmano bandhur

ätmaiva ripur ätmanaù

SYNONYMS

uddharet—one must deliver; ätmanä—by the mind;ätmänam—the conditioned soul; na—never;ätmänam—the conditioned soul; avasädayet—put into degradation; ätmä—mind; eva—certainly; hi—indeed; ätmanaù—of the conditioned soul; bandhuù—friend; ätmä—mind; eva—certainly;ripuù—enemy; ätmanaù—of the conditioned soul.

TRANSLATION

One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.

PURPORT

The word ätmä denotes body, mind and soul—depending upon different circumstances. In the yogasystem, the mind and the conditioned soul are especially important. Since the mind is the central point of yoga practice, ätmä refers here to the mind. The purpose of the yoga system is to control the mind and to draw it away from attachment to sense objects. It is stressed herein that the mind must be so trained that it can deliver the conditioned soul from the mire of nescience. In material existence one is subjected to the influence of the mind and the senses. In fact, the pure soul is entangled in the material world because the mind is involved with the false ego, which desires to lord it over material nature. Therefore, the mind should be trained so that it will not be attracted by the glitter of material nature, and in this way the conditioned soul may be saved. One should not degrade oneself by attraction to sense objects. The more one is attracted by sense objects, the more one becomes entangled in material existence. The best way to disentangle oneself is to always engage the mind in Kåñëa consciousness. The word hi is used for emphasizing this point, i.e., that one must do this. It is also said: 

mana eva manuñyäëäà

käraëaà bandha-mokñayoù

bandhäya viñayäsaìgo

muktyai nirviñayaà manaù

“For man, mind is the cause of bondage and mind is the cause of liberation. Mind absorbed in sense objects is the cause of bondage, and mind detached from the sense objects is the cause of liberation.” (Amåta-bindu Upaniñad 2) Therefore, the mind which is always engaged in Kåñëa consciousness is the cause of supreme liberation.

TEXT 6

bandhur ätmätmanas tasya

yenätmaivätmanä jitaù

anätmanas tu çatrutve

vartetätmaiva çatru-vat

SYNONYMS

bandhuù—friend; ätmä—the mind; ätmanaù—of the living entity; tasya—of him; yena—by whom; ätmä—the mind; eva—certainly; ätmanä—by the living entity; jitaù—conquered; anätmanaù—of one who has failed to control the mind; tu—but; çatrutve—because of enmity; varteta—remains; ätmä eva—the very mind; çatru-vat—as an enemy.

TRANSLATION

For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.

PURPORT

The purpose of practicing eightfold yoga is to control the mind in order to make it a friend in discharging the human mission. Unless the mind is controlled, the practice of yoga (for show) is simply a waste of time. One who cannot control his mind lives always with the greatest enemy, and thus his life and its mission are spoiled. The constitutional position of the living entity is to carry out the order of the superior. As long as one’s mind remains an unconquered enemy, one has to serve the dictations of lust, anger, avarice, illusion, etc. But when the mind is conquered, one voluntarily agrees to abide by the dictation of the Personality of Godhead, who is situated within the heart of everyone as Paramätmä. Real yoga practice entails meeting the Paramätmä within the heart and then following His dictation. For one who takes to Kåñëa consciousness directly, perfect surrender to the dictation of the Lord follows automatically.

TEXT 7

jitätmanaù praçäntasya

paramätmä samähitaù

çétoñëa-sukha-duùkheñu

tathä mänäpamänayoù

SYNONYMS

jita-ätmanaù—of one who has conquered his mind;praçäntasya—who has attained tranquillity by such control over the mind; parama-ätmä—the Supersoul;samähitaù—approached completely; çéta—in cold;uñëa—heat; sukha—happiness; duùkheñu—and distress; tathä—also; mäna—in honor; apamänayoù—and dishonor.

TRANSLATION

For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

PURPORT

Actually, every living entity is intended to abide by the dictation of the Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone’s heart as Paramätmä. When the mind is misled by the external, illusory energy, one becomes entangled in material activities. Therefore, as soon as one’s mind is controlled through one of the yoga systems, one should be considered to have already reached the destination. One has to abide by superior dictation. When one’s mind is fixed on the superior nature, he has no alternative but to follow the dictation of the Supreme. The mind must admit some superior dictation and follow it. The effect of controlling the mind is that one automatically follows the dictation of the Paramätmä, or Supersoul. Because this transcendental position is at once achieved by one who is in Kåñëa consciousness, the devotee of the Lord is unaffected by the dualities of material existence, namely distress and happiness, cold and heat, etc. This state is practical samädhi, or absorption in the Supreme.

TEXT 8

jïäna-vijïäna-tåptätmä

küöa-stho vijitendriyaù

yukta ity ucyate yogé

sama-loñöräçma-käïcanaù

SYNONYMS

jïäna—by acquired knowledge; vijïäna—and realized knowledge; tåpta—satisfied; ätmä—a living entity;küöa-sthaù—spiritually situated; vijita-indriyaù—sensually controlled; yuktaù—competent for self-realization; iti—thus; ucyate—is said; yogé—a mystic;sama—equipoised; loñöra—pebbles; açma—stone;käïcanaù—gold.

TRANSLATION

A person is said to be established in self-realization and is called a yogé [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything—whether it be pebbles, stones or gold—as the same.

PURPORT

Book knowledge without realization of the Supreme Truth is useless. This is stated as follows:

ataù çré-kåñëa-nämädi

na bhaved grähyam indriyaiù

sevonmukhe hi jihvädau

svayam eva sphuraty adaù

“No one can understand the transcendental nature of the name, form, quality and pastimes of Çré Kåñëa through his materially contaminated senses. Only when one becomes spiritually saturated by transcendental service to the Lord are the transcendental name, form, quality and pastimes of the Lord revealed to him.” (Bhakti-rasämåta-sindhu1.2.234) 

This Bhagavad-gétä is the science of Kåñëa consciousness. No one can become Kåñëa conscious simply by mundane scholarship. One must be fortunate enough to associate with a person who is in pure consciousness. A Kåñëa conscious person has realized knowledge, by the grace of Kåñëa, because he is satisfied with pure devotional service. By realized knowledge, one becomes perfect. By transcendental knowledge one can remain steady in his convictions, but by mere academic knowledge one can be easily deluded and confused by apparent contradictions. It is the realized soul who is actually self-controlled, because he is surrendered to Kåñëa. He is transcendental because he has nothing to do with mundane scholarship. For him mundane scholarship and mental speculation, which may be as good as gold to others, are of no greater value than pebbles or stones.

TEXT 9

suhån-miträry-udäséna-

madhyastha-dveñya-bandhuñu

sädhuñv api ca päpeñu

sama-buddhir viçiñyate

SYNONYMS

su-håt—to well-wishers by nature; mitra—benefactors with affection; ari—enemies; udäséna—neutrals between belligerents; madhya-stha—mediators between belligerents; dveñya—the envious; bandhuñu—and the relatives or well-wishers;sädhuñu—unto the pious; api—as well as; ca—and;päpeñu—unto the sinners; sama-buddhiù—having equal intelligence; viçiñyate—is far advanced.

TRANSLATION

A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious,friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.

TEXT 10

yogé yuïjéta satatam

ätmänaà rahasi sthitaù

ekäké yata-cittätmä

niräçér aparigrahaù

SYNONYMS

yogé—a transcendentalist; yuïjéta—must concentrate in Kåñëa consciousness; satatam—constantly;ätmänam—himself (by body, mind and self); rahasi—in a secluded place; sthitaù—being situated; ekäké—alone; yata-citta-ätmä—always careful in mind;niräçéù—without being attracted by anything else;aparigrahaù—free from the feeling of possessiveness.

TRANSLATION

A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.

PURPORT

Kåñëa is realized in different degrees as Brahman, Paramätmä and the Supreme Personality of Godhead. Kåñëa consciousness means, concisely, to be always engaged in the transcendental loving service of the Lord. But those who are attached to the impersonal Brahman or the localized Supersoul are also partially Kåñëa conscious, because impersonal Brahman is the spiritual ray of Kåñëa and Supersoul is the all-pervading partial expansion of Kåñëa. Thus the impersonalist and the meditator are also indirectly Kåñëa conscious. A directly Kåñëa conscious person is the topmost transcendentalist because such a devotee knows what is meant by Brahman and Paramätmä. His knowledge of the Absolute Truth is perfect, whereas the impersonalist and the meditative yogé are imperfectly Kåñëa conscious.

Nevertheless, all of these are instructed herewith to be constantly engaged in their particular pursuits so that they may come to the highest perfection sooner or later. The first business of a transcendentalist is to keep the mind always on Kåñëa. One should always think of Kåñëa and not forget Him even for a moment. Concentration of the mind on the Supreme is calledsamädhi, or trance. In order to concentrate the mind, one should always remain in seclusion and avoid disturbance by external objects. He should be very careful to accept favorable and reject unfavorable conditions that affect his realization. And, in perfect determination, he should not hanker after unnecessary material things that entangle him by feelings of possessiveness.

All these perfections and precautions are perfectly executed when one is directly in Kåñëa consciousness, because direct Kåñëa consciousness means self-abnegation, wherein there is very little chance for material possessiveness.

Çréla Rüpa Gosvämé characterizes Kåñëa consciousness in this way: 

anäsaktasya viñayän

yathärham upayuïjataù

nirbandhaù kåñëa-sambandhe

yuktaà vairägyam ucyate


präpaïcikatayä buddhyä

hari-sambandhi-vastunaù

mumukñubhiù parityägo

vairägyaà phalgu kathyate

“When one is not attached to anything, but at the same time accepts everything in relation to Kåñëa, one is rightly situated above possessiveness. On the other hand, one who rejects everything without knowledge of its relationship to Kåñëa is not as complete in his renunciation.” (Bhakti-rasämåta-sindhu 2.255–256)

A Kåñëa conscious person well knows that everything belongs to Kåñëa, and thus he is always free from feelings of personal possession. As such, he has no hankering for anything on his own personal account. He knows how to accept things in favor of Kåñëa consciousness and how to reject things unfavorable to Kåñëa consciousness. He is always aloof from material things because he is always transcendental, and he is always alone, having nothing to do with persons not in Kåñëa consciousness. Therefore a person in Kåñëa consciousness is the perfect yogé.

TEXTS 11–12

çucau deçe pratiñöhäpya

sthiram äsanam ätmanaù

näty-ucchritaà näti-nécaà

cailäjina-kuçottaram


tatraikägraà manaù kåtvä

yata-cittendriya-kriyaù

upaviçyäsane yuïjyäd

yogam ätma-viçuddhaye

SYNONYMS

çucau—in a sanctified; deçe—land; pratiñöhäpya—placing; sthiram—firm; äsanam—seat; ätmanaù—his own; na—not; ati—too; ucchritam—high; na—nor; ati—too; nécam—low; caila-ajina—of soft cloth and deerskin; kuça—and kuça grass; uttaram—covering;tatra—thereupon; eka-agram—with one attention;manaù—mind; kåtvä—making; yata-citta—controlling the mind; indriya—senses; kriyaù—and activities; upaviçya—sitting; äsane—on the seat;yuïjyät—should execute; yogam— yoga practice;ätma—the heart; viçuddhaye—for clarifying.

TRANSLATION

To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuça grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogé should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.

PURPORT

“Sacred place” refers to places of pilgrimage. In India the yogés, the transcendentalists or the devotees, all leave home and reside in sacred places such as Prayäga, Mathurä, Våndävana, Håñékeça and Hardwar and in solitude practice yoga where the sacred rivers like the Yamunä and the Ganges flow. But often this is not possible, especially for Westerners. The so-called yoga societies in big cities may be successful in earning material benefit, but they are not at all suitable for the actual practice ofyoga. One who is not self-controlled and whose mind is not undisturbed cannot practice meditation. Therefore, in the Båhan-näradéya Puräëa it is said that in Kali-yuga (the present yuga, or age), when people in general are short-lived, slow in spiritual realization and always disturbed by various anxieties, the best means of spiritual realization is chanting the holy name of the Lord.

harer näma harer näma

harer nämaiva kevalam

kalau nästy eva nästy eva

nästy eva gatir anyathä

[Adi 17.21]

“In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other way. There is no other way.”

TEXTS 13–14

samaà käya-çiro-grévaà

dhärayann acalaà sthiraù

samprekñya näsikägraà svaà

diçaç cänavalokayan


praçäntätmä vigata-bhér

brahmacäri-vrate sthitaù

manaù saàyamya mac-citto

yukta äséta mat-paraù

SYNONYMS

samam—straight; käya—body; çiraù—head; grévam—and neck; dhärayan—holding; acalam—unmoving;sthiraù—still; samprekñya—looking; näsikä—of the nose; agram—at the tip; svam—own; diçaù—on all sides; ca—also; anavalokayan—not looking; praçänta—unagitated; ätmä—mind; vigata-bhéù—devoid of fear; brahmacäri-vrate—in the vow of celibacy; sthitaù—situated; manaù—mind; saàyamya—completely subduing; mat—upon Me (Kåñëa); cittaù—concentrating the mind; yuktaù—the actual yogi; äséta—should sit; mat—Me; paraù—the ultimate goal.

TRANSLATION

One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within theheart and make Me the ultimate goal of life.

PURPORT

The goal of life is to know Kåñëa, who is situated within the heart of every living being as Paramätmä, the four-handed Viñëu form. The yoga process is practiced in order to discover and see this localized form of Viñëu, and not for any other purpose. The localized viñëu-mürti is the plenary representation of Kåñëa dwelling within one’s heart. One who has no program to realize this viñëu-mürti is uselessly engaged in mock yoga practice and is certainly wasting his time. Kåñëa is the ultimate goal of life, and the viñëu-mürti situated in one’s heart is the object of yoga practice. To realize thisviñëu-mürti within the heart, one has to observe complete abstinence from sex life; therefore one has to leave home and live alone in a secluded place, remaining seated as mentioned above. One cannot enjoy sex life daily at home or elsewhere and attend a so-called yoga class and thus become a yogé. One has to practice controlling the mind and avoiding all kinds of sense gratification, of which sex life is the chief. In the rules of celibacy written by the great sage Yäjïavalkya it is said: 

karmaëä manasä väcä

sarvävasthäsu sarvadä

sarvatra maithuna-tyägo

brahmacaryaà pracakñate

“The vow of brahmacarya is meant to help one completely abstain from sex indulgence in work, words and mind—at all times, under all circumstances, and in all places.” No one can perform correct yoga practice through sex indulgence.Brahmacarya is taught, therefore, from childhood, when one has no knowledge of sex life. Children at the age of five are sent to the guru-kula, or the place of the spiritual master, and the master trains the young boys in the strict discipline of becomingbrahmacärés. Without such practice, no one can make advancement in any yoga, whether it bedhyäna, jïäna or bhakti. One who, however, follows the rules and regulations of married life, having a sexual relationship only with his wife (and that also under regulation), is also called a brahmacäré. Such a restrained householder brahmacäré may be accepted in the bhakti school, but the jïäna and dhyänaschools do not even admit householder brahmacärés.They require complete abstinence without compromise. In the bhakti school, a householderbrahmacäré is allowed controlled sex life because the cult of bhakti-yoga is so powerful that one automatically loses sexual attraction, being engaged in the superior service of the Lord. In the Bhagavad-gétä (2.59) it is said:

viñayä vinivartante

nirähärasya dehinaù

rasa-varjaà raso ’py asya

paraà dåñövä nivartate

Whereas others are forced to restrain themselves from sense gratification, a devotee of the Lord automatically refrains because of superior taste. Other than the devotee, no one has any information of that superior taste.

Vigata-bhéù. One cannot be fearless unless one is fully in Kåñëa consciousness. A conditioned soul is fearful due to his perverted memory, his forgetfulness of his eternal relationship with Kåñëa. The Bhägavatam (11.2.37) says, bhayaà dvitéyäbhiniveçataù syäd éçäd apetasya viparyayo ’småtiù. Kåñëa consciousness is the only basis for fearlessness. Therefore, perfect practice is possible for a person who is Kåñëa conscious. And since the ultimate goal of yoga practice is to see the Lord within, a Kåñëa conscious person is already the best of all yogés. The principles of the yoga system mentioned herein are different from those of the popular so-called yoga societies.

TEXT 15

yuïjann evaà sadätmänaà

yogé niyata-mänasaù

çäntià nirväëa-paramäà

mat-saàsthäm adhigacchati

SYNONYMS

yuïjan—practicing; evam—as mentioned above; sadä—constantly; ätmänam—body, mind and soul; yogé—the mystic transcendentalist; niyata-mänasaù—with a regulated mind; çäntim—peace; nirväëa-paramäm—cessation of material existence; mat-saàsthäm—the spiritual sky (the kingdom of God); adhigacchati—does attain.

TRANSLATION

Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kåñëa] by cessation of material existence.

PURPORT

The ultimate goal in practicing yoga is now clearly explained. Yoga practice is not meant for attaining any kind of material facility; it is to enable the cessation of all material existence. One who seeks an improvement in health or aspires after material perfection is no yogé according to Bhagavad-gétä.Nor does cessation of material existence entail one’s entering into “the void,” which is only a myth. There is no void anywhere within the creation of the Lord. Rather, the cessation of material existence enables one to enter into the spiritual sky, the abode of the Lord. The abode of the Lord is also clearly described in the Bhagavad-gétä as that place where there is no need of sun, moon or electricity. All the planets in the spiritual kingdom are self-illuminated like the sun in the material sky. The kingdom of God is everywhere, but the spiritual sky and the planets thereof are called paraà dhäma, or superior abodes.

A consummate yogé, who is perfect in understanding Lord Kåñëa, as is clearly stated herein by the Lord Himself ( mat-cittaù, mat-paraù, mat-sthänam), can attain real peace and can ultimately reach His supreme abode, Kåñëaloka, known as Goloka Våndävana. In the Brahma-saàhitä (5.37) it is clearly stated, goloka eva nivasaty akhilätma-bhütaù: the Lord, although residing always in His abode called Goloka, is the all-pervading Brahman and the localized Paramätmä as well by dint of His superior spiritual energies. No one can reach the spiritual sky (Vaikuëöha) or enter into the Lord’s eternal abode (Goloka Våndävana) without the proper understanding of Kåñëa and His plenary expansion Viñëu. Therefore a person working in Kåñëa consciousness is the perfect yogé, because his mind is always absorbed in Kåñëa’s activities ( sa vai manaù kåñëa-pädäravindayoù). In the Vedas also (Çvetäçvatara Upaniñad 3.8) we learn, tam eva viditväti måtyum eti:“One can overcome the path of birth and death only by understanding the Supreme Personality of Godhead, Kåñëa.” In other words, perfection of theyoga system is the attainment of freedom from material existence and not some magical jugglery or gymnastic feats to befool innocent people.

TEXT 16

näty-açnatas ’tu yogo ’sti

na caikäntam anaçnataù

na cäti-svapna-çélasya

jägrato naiva cärjuna

SYNONYMS

na—never; ati—too much; açnataù—of one who eats; tu—but; yogaù—linking with the Supreme; asti—there is; na—nor; ca—also; ekäntam—overly; anaçnataù—abstaining from eating; na—nor; ca—also; ati—too much; svapna-çélasya—of one who sleeps; jägrataù—or one who keeps night watch too much; na—not; eva—ever; ca—and; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION

There is no possibility of one’s becoming a yogé, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

PURPORT

Regulation of diet and sleep is recommended herein for the yogés. Too much eating means eating more than is required to keep the body and soul together. There is no need for men to eat animals, because there is an ample supply of grains, vegetables, fruits and milk. Such simple foodstuff is considered to be in the mode of goodness according to the Bhagavad-gétä. Animal food is for those in the mode of ignorance. Therefore, those who indulge in animal food, drinking, smoking and eating food which is not first offered to Kåñëa will suffer sinful reactions because of eating only polluted things. Bhuïjate te tvaghaà päpä ye pacanty ätma-käraëät. Anyone who eats for sense pleasure, or cooks for himself, not offering his food to Kåñëa, eats only sin. One who eats sin and eats more than is allotted to him cannot execute perfect yoga. It is best that one eat only the remnants of foodstuff offered to Kåñëa. A person in Kåñëa consciousness does not eat anything which is not first offered to Kåñëa.

Therefore, only the Kåñëa conscious person can attain perfection in yoga practice. Nor can one who artificially abstains from eating, manufacturing his own personal process of fasting, practice yoga. The Kåñëa conscious person observes fasting as it is recommended in the scriptures. He does not fast or eat more than is required, and he is thus competent to perform yoga practice. One who eats more than required will dream very much while sleeping, and he must consequently sleep more than is required. One should not sleep more than six hours daily. One who sleeps more than six hours out of twenty-four is certainly influenced by the mode of ignorance. A person in the mode of ignorance is lazy and prone to sleep a great deal. Such a person cannot perform yoga.

TEXT 17

yuktähära-vihärasya

yukta-ceñöasya karmasu

yukta-svapnävabodhasya

yogo bhavati duùkha-hä

SYNONYMS

yukta—regulated; ähära—eating; vihärasya—recreation; yukta—regulated; ceñöasya—of one who works for maintenance; karmasu—in discharging duties; yukta—regulated; svapna-avabodhasya—sleep and wakefulness; yogaù—practice of yoga; bhavati—becomes; duùkha-hä—diminishing pains.

TRANSLATION

He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

PURPORT

Extravagance in the matter of eating, sleeping, defending and mating—which are demands of the body—can block advancement in the practice ofyoga. As far as eating is concerned, it can be regulated only when one is practiced to take and accept prasädam, sanctified food. Lord Kåñëa is offered, according to the Bhagavad-gétä (9.26), vegetables, flowers, fruits, grains, milk, etc. In this way, a person in Kåñëa consciousness becomes automatically trained not to accept food not meant for human consumption, or not in the category of goodness. As far as sleeping is concerned, a Kåñëa conscious person is always alert in the discharge of his duties in Kåñëa consciousness, and therefore any unnecessary time spent sleeping is considered a great loss. Avyartha-kälatvam: [Cc.Madhya 23.18-19] a Kåñëa conscious person cannot bear to pass a minute of his life without being engaged in the service of the Lord. Therefore, his sleeping is kept to a minimum. His ideal in this respect is Çréla Rüpa Gosvämé, who was always engaged in the service of Kåñëa and who could not sleep more than two hours a day, and sometimes not even that. Öhäkura Haridäsa would not even accept prasädam nor even sleep for a moment without finishing his daily routine of chanting with his beads three hundred thousand names. As far as work is concerned, a Kåñëa conscious person does not do anything which is not connected with Kåñëa’s interest, and thus his work is always regulated and is untainted by sense gratification. Since there is no question of sense gratification, there is no material leisure for a person in Kåñëa consciousness. And because he is regulated in all his work, speech, sleep, wakefulness and all other bodily activities, there is no material misery for him.

TEXT 18

yadä viniyataà cittam

ätmany evävatiñöhate

nispåhaù sarva-kämebhyo

yukta ity ucyate tadä

SYNONYMS

yadä—when; viniyatam—particularly disciplined;cittam—the mind and its activities; ätmani—in the transcendence; eva—certainly; avatiñöhate—becomes situated; nispåhaù—devoid of desire; sarva—for all kinds of; kämebhyaù—material sense gratification; yuktaù—well situated in yoga; iti—thus;ucyate—is said to be; tadä—at that time.

TRANSLATION

When the yogé, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence—devoid of all material desires—he is said to be well established in yoga.

PURPORT

The activities of the yogé are distinguished from those of an ordinary person by his characteristic cessation from all kinds of material desires—of which sex is the chief. A perfect yogé is so well disciplined in the activities of the mind that he can no longer be disturbed by any kind of material desire. This perfectional stage can automatically be attained by persons in Kåñëa consciousness, as stated in the Çrémad-Bhägavatam (9.4.18–20): 

sa vai manaù kåñëa-pädäravindayor

vacäàsi vaikuëöha-guëänuvarëane

karau harer mandira-märjanädiñu

çrutià cakäräcyuta-sat-kathodaye


mukunda-liìgälaya-darçane dåçau

tad-bhåtya-gätra-sparçe ’ìga-saìgamam

ghräëaà ca tat-päda-saroja-saurabhe

çrémat-tulasyä rasanäà tad-arpite


pädau hareù kñetra-padänusarpaëe

çiro håñékeça-padäbhivandane

kämaà ca däsye na tu käma-kämyayä

yathottama-çloka-janäçrayä ratiù

“King Ambaréña first of all engaged his mind on the lotus feet of Lord Kåñëa; then, one after another, he engaged his words in describing the transcendental qualities of the Lord, his hands in mopping the temple of the Lord, his ears in hearing of the activities of the Lord, his eyes in seeing the transcendental forms of the Lord, his body in touching the bodies of the devotees, his sense of smell in smelling the scents of the lotus flowers offered to the Lord, his tongue in tasting the tulaséleaf offered at the lotus feet of the Lord, his legs in going to places of pilgrimage and the temple of the Lord, his head in offering obeisances unto the Lord, and his desires in executing the mission of the Lord. All these transcendental activities are quite befitting a pure devotee.”

This transcendental stage may be inexpressible subjectively by the followers of the impersonalist path, but it becomes very easy and practical for a person in Kåñëa consciousness, as is apparent in the above description of the engagements of Mahäräja Ambaréña. Unless the mind is fixed on the lotus feet of the Lord by constant remembrance, such transcendental engagements are not practical. In the devotional service of the Lord, therefore, these prescribed activities are called arcana, or engaging all the senses in the service of the Lord. The senses and the mind require engagements. Simple abnegation is not practical. Therefore, for people in general—especially those who are not in the renounced order of life—transcendental engagement of the senses and the mind as described above is the perfect process for transcendental achievement, which is called yukta in the Bhagavad-gétä.

TEXT 19

yathä dépo niväta-stho

neìgate sopamä småtä

yogino yata-cittasya

yuïjato yogam ätmanaù

SYNONYMS

yathä—as; dépaù—a lamp; niväta-sthaù—in a place without wind; na—does not; iìgate—waver; —this;upamä—comparison; småtä—is considered; yoginaù—of the yogé; yata-cittasya—whose mind is controlled; yuïjataù—constantly engaged; yogam—in meditation; ätmanaù—on transcendence.

TRANSLATION

As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on thetranscendent self.

PURPORT

A truly Kåñëa conscious person, always absorbed in transcendence, in constant undisturbed meditation on his worshipable Lord, is as steady as a lamp in a windless place.

TEXTS 20–23

yatroparamate cittaà

niruddhaà yoga-sevayä

yatra caivätmanätmänaà

paçyann ätmani tuñyati


sukham ätyantikaà yat tad

buddhi-grähyam aténdriyam

vetti yatra na caiväyaà

sthitaç calati tattvataù


yaà labdhvä cäparaà läbhaà

manyate nädhikaà tataù

yasmin sthito na duùkhena

guruëäpi vicälyate


taà vidyäd duùkha-saàyoga-

viyogaà yoga-saàjïitam

SYNONYMS

yatra—in that state of affairs where; uparamate—cease (because one feels transcendental happiness);cittam—mental activities; niruddham—being restrained from matter; yoga-sevayä—by performance of yoga; yatra—in which; ca—also; eva—certainly; ätmanä—by the pure mind; ätmänam—the self; paçyan—realizing the position of; ätmani—in the self; tuñyati—one becomes satisfied; sukham—happiness; ätyantikam—supreme; yat—which; tat—that; buddhi—by intelligence; grähyam—accessible; aténdriyam—transcendental; vetti—one knows; yatra—wherein; na—never; ca—also; eva—certainly; ayam—he; sthitaù—situated; calati—moves; tattvataù—from the truth; yam—that which; labdhvä—by attainment; ca—also; aparam—any other; läbham—gain; manyate—considers; na—never; adhikam—more; tataù—than that; yasmin—in which; sthitaù—being situated; na—never; duùkhena—by miseries;guruëä api—even though very difficult; vicälyate—becomes shaken; tam—that; vidyät—you must know; duùkha-saàyoga—of the miseries of material contact; viyogam—extermination; yoga-saàjïitam—called trance in yoga.

TRANSLATION

In the stage of perfection called trance, or samädhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there isno greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.

PURPORT

By practice of yoga one becomes gradually detached from material concepts. This is the primary characteristic of the yoga principle. And after this, one becomes situated in trance, orsamädhi, which means that the yogé realizes the Supersoul through transcendental mind and intelligence, without any of the misgivings of identifying the self with the Superself. Yoga practice is more or less based on the principles of the Pataïjali system. Some unauthorized commentators try to identify the individual soul with the Supersoul, and the monists think this to be liberation, but they do not understand the real purpose of the Pataïjali system of yoga. There is an acceptance of transcendental pleasure in the Pataïjali system, but the monists do not accept this transcendental pleasure, out of fear of jeopardizing the theory of oneness. The duality of knowledge and knower is not accepted by the nondualist, but in this verse transcendental pleasure—realized through transcendental senses—is accepted. And this is corroborated by Pataïjali Muni, the famous exponent of the yoga system. The great sage declares in his Yoga-sütras (3.34): puruñärtha-çünyänäà guëänäà pratiprasavaù kaivalyaà svarüpa-pratiñöhä vä citi-çaktir iti.

This citi-çakti, or internal potency, is transcendental.Puruñärtha means material religiosity, economic development, sense gratification and, at the end, the attempt to become one with the Supreme. This “oneness with the Supreme” is called kaivalyam by the monist. But according to Pataïjali, this kaivalyamis an internal, or transcendental, potency by which the living entity becomes aware of his constitutional position. In the words of Lord Caitanya, this state of affairs is called ceto-darpaëa-märjanam [Cc. Antya20.12or clearance of the impure mirror of the mind. This “clearance” is actually liberation, or bhava-mahä-dävägni-nirväpaëam. The theory of nirväëa—also preliminary—corresponds with this principle. In the Bhägavatam (2.10.6) this is called svarüpeëa vyavasthitiù. The Bhagavad-gétä also confirms this situation in this verse.

After nirväëa, or material cessation, there is the manifestation of spiritual activities, or devotional service to the Lord, known as Kåñëa consciousness. In the words of the Bhägavatam, svarüpeëa vyavasthitiù:this is the “real life of the living entity.” Mäyä, or illusion, is the condition of spiritual life contaminated by material infection. Liberation from this material infection does not mean destruction of the original eternal position of the living entity. Pataïjali also accepts this by his words kaivalyaà svarüpa-pratiñöhä vä citi-çaktir iti. This citi-çakti, or transcendental pleasure, is real life. This is confirmed in the Vedänta-sütra (1.1.12) as änanda-mayo ’bhyäsät. This natural transcendental pleasure is the ultimate goal of yogaand is easily achieved by execution of devotional service, or bhakti-yoga. Bhakti-yoga will be vividly described in the Seventh Chapter of Bhagavad-gétä.

In the yoga system, as described in this chapter, there are two kinds of samädhi, called samprajïäta-samädhiand asamprajïäta-samädhi. When one becomes situated in the transcendental position by various philosophical researches, he is said to have achievedsamprajïäta-samädhi. In the asamprajïäta-samädhithere is no longer any connection with mundane pleasure, for one is then transcendental to all sorts of happiness derived from the senses. When the yogé is once situated in that transcendental position, he is never shaken from it. Unless the yogé is able to reach this position, he is unsuccessful. Today’s so-calledyoga practice, which involves various sense pleasures, is contradictory. A yogé indulging in sex and intoxication is a mockery. Even those yogés who are attracted by the siddhis (perfections) in the process ofyoga are not perfectly situated. If yogés are attracted by the by-products of yoga, then they cannot attain the stage of perfection, as is stated in this verse. Persons, therefore, indulging in the make-show practice of gymnastic feats or siddhis should know that the aim of yoga is lost in that way. The best practice of yoga in this age is Kåñëa consciousness, which is not baffling. A Kåñëa conscious person is so happy in his occupation that he does not aspire after any other happiness. There are many impediments, especially in this age of hypocrisy, to practicing haöha-yoga, dhyäna-yogaand jïäna-yoga, but there is no such problem in executing karma-yoga or bhakti-yoga.

As long as the material body exists, one has to meet the demands of the body, namely eating, sleeping, defending and mating. But a person who is in purebhakti-yoga, or in Kåñëa consciousness, does not arouse the senses while meeting the demands of the body. Rather, he accepts the bare necessities of life, making the best use of a bad bargain, and enjoys transcendental happiness in Kåñëa consciousness. He is callous toward incidental occurrences—such as accidents, disease, scarcity and even the death of a most dear relative—but he is always alert to execute his duties in Kåñëa consciousness, or bhakti-yoga. Accidents never deviate him from his duty. As stated in the Bhagavad-gétä (2.14), ägamäpäyino ’nityäs täàs titikñasva bhärata. He endures all such incidental occurrences because he knows that they come and go and do not affect his duties. In this way he achieves the highest perfection in yoga practice.

TEXT 24

sa niçcayena yoktavyo

yogo ’nirviëëa-cetasä

saìkalpa-prabhavän kämäàs

tyaktvä sarvän açeñataù

manasaivendriya-grämaà

viniyamya samantataù

SYNONYMS

saù—that; niçcayena—with firm determination;yoktavyaù—must be practiced; yogaù— yoga system;anirviëëa-cetasä—without deviation; saìkalpa—mental speculations; prabhavän—born of; kämän—material desires; tyaktvä—giving up; sarvän—all;açeñataù—completely; manasä—by the mind; eva—certainly; indriya-grämam—the full set of senses;viniyamya—regulating; samantataù—from all sides.

TRANSLATION

One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

PURPORT

The yoga practitioner should be determined and should patiently prosecute the practice without deviation. One should be sure of success at the end and pursue this course with great perseverance, not becoming discouraged if there is any delay in the attainment of success. Success is sure for the rigid practitioner. Regarding bhakti-yoga, Rüpa Gosvämé says: 

utsähän niçcayäd dhairyät

tat-tat-karma-pravartanät

saìga-tyägät sato våtteù

ñaòbhir bhaktiù prasidhyati

“One can execute the process of bhakti-yogasuccessfully with full-hearted enthusiasm, perseverance, and determination, by following the prescribed duties in the association of devotees and by engaging completely in activities of goodness.” (Upadeçämåta 3)

As for determination, one should follow the example of the sparrow who lost her eggs in the waves of the ocean. A sparrow laid her eggs on the shore of the ocean, but the big ocean carried away the eggs on its waves. The sparrow became very upset and asked the ocean to return her eggs. The ocean did not even consider her appeal. So the sparrow decided to dry up the ocean. She began to pick out the water in her small beak, and everyone laughed at her for her impossible determination. The news of her activity spread, and at last Garuòa, the gigantic bird carrier of Lord Viñëu, heard it. He became compassionate toward his small sister bird, and so he came to see the sparrow. Garuòa was very pleased by the determination of the small sparrow, and he promised to help. Thus Garuòa at once asked the ocean to return her eggs lest he himself take up the work of the sparrow. The ocean was frightened at this, and returned the eggs. Thus the sparrow became happy by the grace of Garuòa.

Similarly, the practice of yoga, especially bhakti-yogain Kåñëa consciousness, may appear to be a very difficult job. But if anyone follows the principles with great determination, the Lord will surely help, for God helps those who help themselves.

TEXT 25

çanaiù çanair uparamed

buddhyä dhåti-gåhétayä

ätma-saàsthaà manaù kåtvä

na kiïcid api cintayet

SYNONYMS

çanaiù—gradually; çanaiù—step by step; uparamet—one should hold back; buddhyä—by intelligence;dhåti-gåhétayä—carried by conviction; ätma-saàstham—placed in transcendence; manaù—mind;kåtvä—making; na—not; kiïcit—anything else; api—even; cintayet—should think of.

TRANSLATION

Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the self alone and should think of nothing else.

PURPORT

By proper conviction and intelligence one should gradually cease sense activities. This is called pratyähära. The mind, being controlled by conviction, meditation, and cessation from the senses, should be situated in trance, or samädhi. At that time there is no longer any danger of becoming engaged in the material conception of life. In other words, although one is involved with matter as long as the material body exists, one should not think about sense gratification. One should think of no pleasure aside from the pleasure of the Supreme Self. This state is easily attained by directly practicing Kåñëa consciousness.

TEXT 26

yato yato niçcalati

manaç caïcalam asthiram

tatas tato niyamyaitad

ätmany eva vaçaà nayet

SYNONYMS

yataù yataù—wherever; niçcalati—becomes verily agitated; manaù—the mind; caïcalam—flickering;asthiram—unsteady; tataù tataù—from there; niyamya—regulating; etat—this; ätmani—in the self;eva—certainly; vaçam—control; nayet—must bring under.

TRANSLATION

From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the self.

PURPORT

The nature of the mind is flickering and unsteady. But a self-realized yogé has to control the mind; the mind should not control him. One who controls the mind (and therefore the senses as well) is called gosvämé,or svämé, and one who is controlled by the mind is called go-däsa, or the servant of the senses. A gosvämé knows the standard of sense happiness. In transcendental sense happiness, the senses are engaged in the service of Håñékeça, or the supreme owner of the senses—Kåñëa. Serving Kåñëa with purified senses is called Kåñëa consciousness. That is the way of bringing the senses under full control. What is more, that is the highest perfection of yogapractice.

TEXT 27

praçänta-manasaà hy enaà

yoginaà sukham uttamam

upaiti çänta-rajasaà

brahma-bhütam akalmañam

SYNONYMS

praçänta—peaceful, fixed on the lotus feet of Kåñëa;manasam—whose mind; hi—certainly; enam—this;yoginam— yogé; sukham—happiness; uttamam—the highest; upaiti—attains; çänta-rajasam—his passion pacified; brahma-bhütam—liberation by identification with the Absolute; akalmañam—freed from all past sinful reactions.

TRANSLATION

The yogé whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.

PURPORT

Brahma-bhüta is the state of being free from material contamination and situated in the transcendental service of the Lord.Mad-bhaktià labhate paräm (Bg. 18.54). One cannot remain in the quality of Brahman, the Absolute, until one’s mind is fixed on the lotus feet of the Lord. Sa vai manaù kåñëa-pädäravindayoù. To be always engaged in the transcendental loving service of the Lord, or to remain in Kåñëa consciousness, is to be factually liberated from the mode of passion and all material contamination.

TEXT 28

yuïjann evaà sadätmänaà

yogé vigata-kalmañaù

sukhena brahma-saàsparçam

atyantaà sukham açnute

SYNONYMS

yuïjan—engaging in yoga practice; evam—thus; sadä—always; ätmänam—the self; yogé—one who is in touch with the Supreme Self; vigata—freed from; kalmañaù—all material contamination; sukhena—in transcendental happiness; brahma-saàsparçam—being in constant touch with the Supreme; atyantam—the highest; sukham—happiness; açnute—attains.

TRANSLATION

Thus the self-controlled yogé, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.

PURPORT

Self-realization means knowing one’s constitutional position in relationship to the Supreme. The individual soul is part and parcel of the Supreme, and his position is to render transcendental service to the Lord. This transcendental contact with the Supreme is calledbrahma-saàsparça.

TEXT 29

sarva-bhüta-stham ätmänaà

sarva-bhütäni cätmani

ékñate yoga-yuktätmä

sarvatra sama-darçanaù

SYNONYMS

sarva-bhüta-stham—situated in all beings; ätmänam—the Supersoul; sarva—all; bhütäni—entities; ca—also; ätmani—in the self; ékñate—does see; yoga-yukta-ätmä—one who is dovetailed in Kåñëa consciousness; sarvatra—everywhere; sama-darçanaù—seeing equally.

TRANSLATION

A true yogé observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.

PURPORT

A Kåñëa conscious yogé is the perfect seer because he sees Kåñëa, the Supreme, situated in everyone’s heart as Supersoul (Paramätmä). Éçvaraù sarva-bhütänäà håd-deçe ’rjuna tiñöhati. The Lord in His Paramätmä feature is situated within both the heart of the dog and that of a brähmaëa. The perfect yogéknows that the Lord is eternally transcendental and is not materially affected by His presence in either a dog or a brähmaëa. That is the supreme neutrality of the Lord. The individual soul is also situated in the individual heart, but he is not present in all hearts. That is the distinction between the individual soul and the Supersoul. One who is not factually in the practice of yoga cannot see so clearly. A Kåñëa conscious person can see Kåñëa in the heart of both the believer and the nonbeliever. In the småtithis is confirmed as follows: ätatatväc ca mätåtväc ca ätmä hi paramo hariù. The Lord, being the source of all beings, is like the mother and the maintainer. As the mother is neutral to all different kinds of children, the supreme father (or mother) is also. Consequently the Supersoul is always in every living being.

Outwardly, also, every living being is situated in the energy of the Lord. As will be explained in the Seventh Chapter, the Lord has, primarily, two energies—the spiritual (or superior) and the material (or inferior). The living entity, although part of the superior energy, is conditioned by the inferior energy; the living entity is always in the Lord’s energy. Every living entity is situated in Him in one way or another.

The yogé sees equally because he sees that all living entities, although in different situations according to the results of fruitive work, in all circumstances remain the servants of God. While in the material energy, the living entity serves the material senses; and while in spiritual energy, he serves the Supreme Lord directly. In either case the living entity is the servant of God. This vision of equality is perfect in a person in Kåñëa consciousness.

TEXT 30

yo mäà paçyati sarvatra

sarvaà ca mayi paçyati

tasyähaà na praëaçyämi

sa ca me na praëaçyati

SYNONYMS

yaù—whoever; mäm—Me; paçyati—sees; sarvatra—everywhere; sarvam—everything; ca—and; mayi—in Me; paçyati—sees; tasya—for him; aham—I; na—not;praëaçyämi—am lost; saù—he; ca—also; me—to Me; na—nor; praëaçyati—is lost.

TRANSLATION

For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

PURPORT

A person in Kåñëa consciousness certainly sees Lord Kåñëa everywhere, and he sees everything in Kåñëa. Such a person may appear to see all separate manifestations of the material nature, but in each and every instance he is conscious of Kåñëa, knowing that everything is a manifestation of Kåñëa’s energy. Nothing can exist without Kåñëa, and Kåñëa is the Lord of everything—this is the basic principle of Kåñëa consciousness. Kåñëa consciousness is the development of love of Kåñëa—a position transcendental even to material liberation. At this stage of Kåñëa consciousness, beyond self-realization, the devotee becomes one with Kåñëa in the sense that Kåñëa becomes everything for the devotee and the devotee becomes full in loving Kåñëa. An intimate relationship between the Lord and the devotee then exists. In that stage, the living entity can never be annihilated, nor is the Personality of Godhead ever out of the sight of the devotee. To merge in Kåñëa is spiritual annihilation. A devotee takes no such risk. It is stated in the Brahma-saàhitä (5.38):

premäïjana-cchurita-bhakti-vilocanena

santaù sadaiva hådayeñu vilokayanti

yaà çyämasundaram acintya-guëa-svarüpaà

govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

“I worship the primeval Lord, Govinda, who is always seen by the devotee whose eyes are anointed with the pulp of love. He is seen in His eternal form of Çyämasundara, situated within the heart of the devotee.”

At this stage, Lord Kåñëa never disappears from the sight of the devotee, nor does the devotee ever lose sight of the Lord. In the case of a yogé who sees the Lord as Paramätmä within the heart, the same applies. Such a yogé turns into a pure devotee and cannot bear to live for a moment without seeing the Lord within himself.

TEXT 31

sarva-bhüta-sthitaà yo mäà

bhajaty ekatvam ästhitaù

sarvathä vartamäno ’pi

sa yogé mayi vartate

SYNONYMS

sarva-bhüta-sthitam—situated in everyone’s heart;yaù—he who; mäm—Me; bhajati—serves in devotional service; ekatvam—in oneness; ästhitaù—situated; sarvathä—in all respects; varta-mänaù—being situated; api—in spite of; saù—he; yogé—the transcendentalist; mayi—in Me; vartate—remains.

TRANSLATION

Such a yogé, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in allcircumstances.

PURPORT

yogé who is practicing meditation on the Supersoul sees within himself the plenary portion of Kåñëa as Viñëu—with four hands, holding conchshell, wheel, club and lotus flower. The yogé should know that Viñëu is not different from Kåñëa. Kåñëa in this form of Supersoul is situated in everyone’s heart. Furthermore, there is no difference between the innumerable Supersouls present in the innumerable hearts of living entities. Nor is there a difference between a Kåñëa conscious person always engaged in the transcendental loving service of Kåñëa and a perfect yogé engaged in meditation on the Supersoul. The yogé in Kåñëa consciousness—even though he may be engaged in various activities while in material existence—remains always situated in Kåñëa. This is confirmed in the Bhakti-rasämåta-sindhu (1.2.187) of Çréla Rüpa Gosvämé: nikhiläsv apy avasthäsu jévan-muktaù sa ucyate. A devotee of the Lord, always acting in Kåñëa consciousness, is automatically liberated. In the Närada-païcarätra this is confirmed in this way: 

dik-kälädy-anavacchinne

kåñëe ceto vidhäya ca

tan-mayo bhavati kñipraà

jévo brahmaëi yojayet

“By concentrating one’s attention on the transcendental form of Kåñëa, who is all-pervading and beyond time and space, one becomes absorbed in thinking of Kåñëa and then attains the happy state of transcendental association with Him.”

Kåñëa consciousness is the highest stage of trance inyoga practice. This very understanding that Kåñëa is present as Paramätmä in everyone’s heart makes theyogé faultless. The Vedas (Gopäla-täpané Upaniñad1.21) confirm this inconceivable potency of the Lord as follows: eko ’pi san bahudhä yo ’vabhäti.

“Although the Lord is one, He is present in innumerable hearts as many.”

Similarly, in the småti-çästra it is said:

eka eva paro viñëuù

sarva-vyäpé na saàçayaù

aiçvaryäd rüpam ekaà ca

sürya-vat bahudheyate

“Viñëu is one, and yet He is certainly all-pervading. By His inconceivable potency, in spite of His one form, He is present everywhere, as the sun appears in many places at once.”

TEXT 32

ätmaupamyena sarvatra

samaà paçyati yo ’rjuna

sukhaà vä yadi vä duùkhaà

sa yogé paramo mataù

SYNONYMS

ätma—with his self; aupamyena—by comparison;sarvatra—everywhere; samam—equally; paçyati—sees; yaù—he who; arjuna—O Arjuna; sukham—happiness; —or; yadi—if; —or; duùkham—distress; saù—such; yogé—a transcendentalist;paramaù—perfect; mataù—is considered.

TRANSLATION

He is a perfect yogé who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

PURPORT

One who is Kåñëa conscious is a perfect yogé; he is aware of everyone’s happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God. And the cause of happiness is knowing Kåñëa to be the supreme enjoyer of all the activities of the human being, the proprietor of all lands and planets, and the sincerest friend of all living entities. The perfect yogéknows that the living being who is conditioned by the modes of material nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of his relationship with Kåñëa. And because one in Kåñëa consciousness is happy, he tries to distribute the knowledge of Kåñëa everywhere. Since the perfect yogé tries to broadcast the importance of becoming Kåñëa conscious, he is the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the Lord. Na ca tasmän manuñyeñu kaçcin me priya-kåttamaù (Bg. 18.69). In other words, a devotee of the Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way he is factually the friend of everyone. He is the best yogébecause he does not desire perfection in yoga for his personal benefit, but tries for others also. He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure devotee of the Lord and a yogéinterested only in his personal elevation. The yogéwho has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man toward Kåñëa consciousness.

TEXT 33

arjuna uväca

yo ’yaà yogas tvayä proktaù

sämyena madhusüdana

etasyähaà na paçyämi

caïcalatvät sthitià sthiräm

SYNONYMS

arjunaù uväca—Arjuna said; yaù ayam—this system;yogaù—mysticism; tvayä—by You; proktaù—described; sämyena—generally; madhu-südana—O killer of the demon Madhu; etasya—of this; aham—I;na—do not; paçyämi—see; caïcalatvät—due to being restless; sthitim—situation; sthiräm—stable.

TRANSLATION

Arjuna said: O Madhusüdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restlessand unsteady.

PURPORT

The system of mysticism described by Lord Kåñëa to Arjuna beginning with the words çucau deçe and ending with yogé paramaù is here being rejected by Arjuna out of a feeling of inability. It is not possible for an ordinary man to leave home and go to a secluded place in the mountains or jungles to practice yoga in this Age of Kali. The present age is characterized by a bitter struggle for a life of short duration. People are not serious about self-realization even by simple, practical means, and what to speak of this difficult yoga system, which regulates the mode of living, the manner of sitting, selection of place, and detachment of the mind from material engagements. As a practical man, Arjuna thought it was impossible to follow this system of yoga, even though he was favorably endowed in many ways. He belonged to the royal family and was highly elevated in terms of numerous qualities; he was a great warrior, he had great longevity, and, above all, he was the most intimate friend of Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead. Five thousand years ago, Arjuna had much better facilities than we do now, yet he refused to accept this system of yoga. In fact, we do not find any record in history of his practicing it at any time. Therefore this system must be considered generally impossible in this Age of Kali. Of course it may be possible for some very few, rare men, but for the people in general it is an impossible proposal. If this were so five thousand years ago, then what of the present day? Those who are imitating this yogasystem in different so-called schools and societies, although complacent, are certainly wasting their time. They are completely in ignorance of the desired goal.

TEXT 34

caïcalaà hi manaù kåñëa

pramäthi balavad dåòham

tasyähaà nigrahaà manye

väyor iva su-duñkaram

SYNONYMS

caïcalam—flickering; hi—certainly; manaù—mind;kåñëa—O Kåñëa; pramäthi—agitating; bala-vat—strong; dåòham—obstinate; tasya—its; aham—I;nigraham—subduing; manye—think; väyoù—of the wind; iva—like; su-duñkaram—difficult.

TRANSLATION

For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kåñëa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.

PURPORT

The mind is so strong and obstinate that it sometimes overcomes the intelligence, although the mind is supposed to be subservient to the intelligence. For a man in the practical world who has to fight so many opposing elements, it is certainly very difficult to control the mind. Artificially, one may establish a mental equilibrium toward both friend and enemy, but ultimately no worldly man can do so, for this is more difficult than controlling the raging wind. In the Vedic literature (Kaöha Upaniñad 1.3.3–4) it is said:

ätmänaà rathinaà viddhi

çaréraà ratham eva ca

buddhià tu särathià viddhi

manaù pragraham eva ca


indriyäëi hayän ähur

viñayäàs teñu gocarän

ätmendriya-mano-yuktaà

bhoktety ähur manéñiëaù

“The individual is the passenger in the car of the material body, and intelligence is the driver. Mind is the driving instrument, and the senses are the horses. The self is thus the enjoyer or sufferer in the association of the mind and senses. So it is understood by great thinkers.” Intelligence is supposed to direct the mind, but the mind is so strong and obstinate that it often overcomes even one’s own intelligence, as an acute infection may surpass the efficacy of medicine. Such a strong mind is supposed to be controlled by the practice of yoga,but such practice is never practical for a worldly person like Arjuna. And what can we say of modern man? The simile used here is appropriate: one cannot capture the blowing wind. And it is even more difficult to capture the turbulent mind. The easiest way to control the mind, as suggested by Lord Caitanya, is chanting “Hare Kåñëa,” the great mantrafor deliverance, in all humility. The method prescribed is sa vai manaù kåñëa-pädäravindayoù: one must engage one’s mind fully in Kåñëa. Only then will there remain no other engagements to agitate the mind.

TEXT 35

çré-bhagavän uväca

asaàçayaà mahä-bäho

mano durnigrahaà calam

abhyäsena tu kaunteya

vairägyeëa ca gåhyate

SYNONYMS

çré-bhagavän uväca—the Personality of Godhead said; asaàçayam—undoubtedly; mahä-bäho—O mighty-armed one; manaù—the mind; durnigraham—difficult to curb; calam—flickering; abhyäsena—by practice; tu—but; kaunteya—O son of Kunté;vairägyeëa—by detachment; ca—also; gåhyate—can be so controlled.

TRANSLATION

Lord Çré Kåñëa said: O mighty-armed son of Kunté, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.

PURPORT

The difficulty of controlling the obstinate mind, as expressed by Arjuna, is accepted by the Personality of Godhead. But at the same time He suggests that by practice and detachment it is possible. What is that practice? In the present age no one can observe the strict rules and regulations of placing oneself in a sacred place, focusing the mind on the Supersoul, restraining the senses and mind, observing celibacy, remaining alone, etc. By the practice of Kåñëa consciousness, however, one engages in nine types of devotional service to the Lord. The first and foremost of such devotional engagements is hearing about Kåñëa. This is a very powerful transcendental method for purging the mind of all misgivings. The more one hears about Kåñëa, the more one becomes enlightened and detached from everything that draws the mind away from Kåñëa. By detaching the mind from activities not devoted to the Lord, one can very easily learn vairägya. Vairägya means detachment from matter and engagement of the mind in spirit. Impersonal spiritual detachment is more difficult than attaching the mind to the activities of Kåñëa. This is practical because by hearing about Kåñëa one becomes automatically attached to the Supreme Spirit. This attachment is called pareçänubhava, spiritual satisfaction. It is just like the feeling of satisfaction a hungry man has for every morsel of food he eats. The more one eats while hungry, the more one feels satisfaction and strength. Similarly, by discharge of devotional service one feels transcendental satisfaction as the mind becomes detached from material objectives. It is something like curing a disease by expert treatment and appropriate diet. Hearing of the transcendental activities of Lord Kåñëa is therefore expert treatment for the mad mind, and eating the foodstuff offered to Kåñëa is the appropriate diet for the suffering patient. This treatment is the process of Kåñëa consciousness.

TEXT 36

ASa&YaTaaTMaNaa YaaeGaae duZPa[aPa wiTa Mae MaiTa' ) vXYaaTMaNaa Tau YaTaTaa XaKYaae_vaáuMauPaaYaTa' )) 36 )) asaàyatätmanä yogo

duñpräpa iti me matiù

vaçyätmanä tu yatatä

çakyo ’väptum upäyataù

SYNONYMS

asaàyata—unbridled; ätmanä—by the mind; yogaù—self-realization; duñpräpaù—difficult to obtain; iti—thus; me—My; matiù—opinion; vaçya—controlled;ätmanä—by the mind; tu—but; yatatä—while endeavoring; çakyaù—practical; aväptum—to achieve; upäyataù—by appropriate means.

TRANSLATION

For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.

PURPORT

The Supreme Personality of Godhead declares that one who does not accept the proper treatment to detach the mind from material engagement can hardly achieve success in self-realization. Trying to practice yoga while engaging the mind in material enjoyment is like trying to ignite a fire while pouring water on it. Yoga practice without mental control is a waste of time. Such a show of yoga may be materially lucrative, but it is useless as far as spiritual realization is concerned. Therefore, one must control the mind by engaging it constantly in the transcendental loving service of the Lord. Unless one is engaged in Kåñëa consciousness, he cannot steadily control the mind. A Kåñëa conscious person easily achieves the result of yogapractice without separate endeavor, but a yogapractitioner cannot achieve success without becoming Kåñëa conscious.

TEXT 37

arjuna uväca

ayatiù çraddhayopeto

yogäc calita-mänasaù

apräpya yoga-saàsiddhià

käà gatià kåñëa gacchati

SYNONYMS

arjunaù uväca—Arjuna said; ayatiù—the unsuccessful transcendentalist; çraddhayä—with faith; upetaù—engaged; yogät—from the mystic link; calita—deviated; mänasaù—who has such a mind; apräpya—failing to attain; yoga-saàsiddhim—the highest perfection in mysticism; käm—which; gatim—destination; kåñëa—O Kåñëa; gacchati—achieves.

TRANSLATION

Arjuna said: O Kåñëa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realizationwith faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?

PURPORT

The path of self-realization or mysticism is described in the Bhagavad-gétä. The basic principle of self-realization is knowledge that the living entity is not this material body but that he is different from it and that his happiness is in eternal life, bliss and knowledge. These are transcendental, beyond both body and mind. Self-realization is sought by the path of knowledge, by the practice of the eightfold system or by bhakti-yoga. In each of these processes one has to realize the constitutional position of the living entity, his relationship with God, and the activities whereby he can reestablish the lost link and achieve the highest perfectional stage of Kåñëa consciousness. Following any of the above-mentioned three methods, one is sure to reach the supreme goal sooner or later. This was asserted by the Lord in the Second Chapter: even a little endeavor on the transcendental path offers a great hope for deliverance. Out of these three methods, the path of bhakti-yoga is especially suitable for this age because it is the most direct method of God realization. To be doubly assured, Arjuna is asking Lord Kåñëa to confirm His former statement. One may sincerely accept the path of self-realization, but the process of cultivation of knowledge and the practice of the eightfold yogasystem are generally very difficult for this age. Therefore, despite constant endeavor one may fail, for many reasons. First of all, one may not be sufficiently serious about following the process. To pursue the transcendental path is more or less to declare war on the illusory energy. Consequently, whenever a person tries to escape the clutches of the illusory energy, she tries to defeat the practitioner by various allurements. A conditioned soul is already allured by the modes of material energy, and there is every chance of being allured again, even while performing transcendental disciplines. This is called yogäc calita-mänasaù:deviation from the transcendental path. Arjuna is inquisitive to know the results of deviation from the path of self-realization.

TEXT 38

kaccin nobhaya-vibhrañöaç

chinnäbhram iva naçyati

apratiñöho mahä-bäho

vimüòho brahmaëaù pathi

SYNONYMS

kaccit—whether; na—not; ubhaya—both; vibhrañöaù—deviated from; chinna—torn; abhram—cloud; iva—like; naçyati—perishes; apratiñöhaù—without any position; mahä-bäho—O mighty-armed Kåñëa; vimüòhaù—bewildered; brahmaëaù—of transcendence; pathi—on the path.

TRANSLATION

O mighty-armed Kåñëa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?

PURPORT

There are two ways to progress. Those who are materialists have no interest in transcendence; therefore they are more interested in material advancement by economic development, or in promotion to the higher planets by appropriate work. When one takes to the path of transcendence, one has to cease all material activities and sacrifice all forms of so-called material happiness. If the aspiring transcendentalist fails, then he apparently loses both ways; in other words, he can enjoy neither material happiness nor spiritual success. He has no position; he is like a riven cloud. A cloud in the sky sometimes deviates from a small cloud and joins a big one. But if it cannot join a big one, then it is blown away by the wind and becomes a nonentity in the vast sky. Thebrahmaëaù pathi is the path of transcendental realization through knowing oneself to be spiritual in essence, part and parcel of the Supreme Lord, who is manifested as Brahman, Paramätmä and Bhagavän. Lord Çré Kåñëa is the fullest manifestation of the Supreme Absolute Truth, and therefore one who is surrendered to the Supreme Person is a successful transcendentalist. To reach this goal of life through Brahman and Paramätmä realization takes many, many births ( bahünäà janmanäm ante [Bg. 7.19]). Therefore the supermost path of transcendental realization is bhakti-yoga, or Kåñëa consciousness, the direct method.

TEXT 39

etan me saàçayaà kåñëa

chettum arhasy açeñataù

tvad-anyaù saàçayasyäsya

chettä na hy upapadyate

SYNONYMS

etat—this is; me—my; saàçayam—doubt; kåñëa—O Kåñëa; chettum—to dispel; arhasi—You are requested; açeñataù—completely;tvat—than You; anyaù—other; saàçayasya—of the doubt; asya—this; chettä—remover; na—never; hi—certainly; upapadyate—is to be found.

TRANSLATION

This is my doubt, O Kåñëa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.

PURPORT

Kåñëa is the perfect knower of past, present and future. In the beginning of the Bhagavad-gétä, the Lord said that all living entities existed individually in the past, they exist now in the present, and they continue to retain individual identity in the future, even after liberation from the material entanglement. So He has already cleared up the question of the future of the individual living entity. Now, Arjuna wants to know of the future of the unsuccessful transcendentalist. No one is equal to or above Kåñëa, and certainly the so-called great sages and philosophers who are at the mercy of material nature cannot equal Him. Therefore the verdict of Kåñëa is the final and complete answer to all doubts, because He knows past, present and future perfectly—but no one knows Him. Kåñëa and Kåñëa conscious devotees alone can know what is what.

TEXT 40

çré-bhagavän uväca

pärtha naiveha nämutra

vinäças tasya vidyate

na hi kalyäëa-kåt kaçcid

durgatià täta gacchati

SYNONYMS

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; pärtha—O son of Påthä; na eva—never is it so; iha—in this material world; na—never; amutra—in the next life; vinäçaù—destruction; tasya—his; vidyate—exists; na—never; hi—certainly;kalyäëa-kåt—one who is engaged in auspicious activities; kaçcit—anyone; durgatim—to degradation;täta—My friend; gacchati—goes.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said: Son of Påthä, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.

PURPORT

In the Çrémad-Bhägavatam (1.5.17) Çré Närada Muni instructs Vyäsadeva as follows:

tyaktvä sva-dharmaà caraëämbujaà harer

bhajann apakvo ’tha patet tato yadi

yatra kva väbhadram abhüd amuñya kià

ko värtha äpto ’bhajatäà sva-dharmataù

“If someone gives up all material prospects and takes complete shelter of the Supreme Personality of Godhead, there is no loss or degradation in any way. On the other hand a nondevotee may fully engage in his occupational duties and yet not gain anything.” For material prospects there are many activities, both scriptural and customary. A transcendentalist is supposed to give up all material activities for the sake of spiritual advancement in life, Kåñëa consciousness. One may argue that by Kåñëa consciousness one may attain the highest perfection if it is completed, but if one does not attain such a perfectional stage, then he loses both materially and spiritually. It is enjoined in the scriptures that one has to suffer the reaction for not executing prescribed duties; therefore one who fails to discharge transcendental activities properly becomes subjected to these reactions. The Bhägavatam assures the unsuccessful transcendentalist that there need be no worries. Even though he may be subjected to the reaction for not perfectly executing prescribed duties, he is still not a loser, because auspicious Kåñëa consciousness is never forgotten, and one so engaged will continue to be so even if he is lowborn in the next life. On the other hand, one who simply follows strictly the prescribed duties need not necessarily attain auspicious results if he is lacking in Kåñëa consciousness.

The purport may be understood as follows. Humanity may be divided into two sections, namely, the regulated and the nonregulated. Those who are engaged simply in bestial sense gratifications without knowledge of their next life or spiritual salvation belong to the nonregulated section. And those who follow the principles of prescribed duties in the scriptures are classified amongst the regulated section. The nonregulated section, both civilized and noncivilized, educated and noneducated, strong and weak, are full of animal propensities. Their activities are never auspicious, because while enjoying the animal propensities of eating, sleeping, defending and mating, they perpetually remain in material existence, which is always miserable. On the other hand, those who are regulated by scriptural injunctions, and who thus rise gradually to Kåñëa consciousness, certainly progress in life.

Those who are following the path of auspiciousness can be divided into three sections, namely (1) the followers of scriptural rules and regulations who are enjoying material prosperity, (2) those who are trying to find ultimate liberation from material existence, and (3) those who are devotees in Kåñëa consciousness. Those who are following the rules and regulations of the scriptures for material happiness may be further divided into two classes: those who are fruitive workers and those who desire no fruit for sense gratification. Those who are after fruitive results for sense gratification may be elevated to a higher standard of life—even to the higher planets—but still, because they are not free from material existence, they are not following the truly auspicious path. The only auspicious activities are those which lead one to liberation. Any activity which is not aimed at ultimate self-realization or liberation from the material bodily concept of life is not at all auspicious. Activity in Kåñëa consciousness is the only auspicious activity, and anyone who voluntarily accepts all bodily discomforts for the sake of making progress on the path of Kåñëa consciousness can be called a perfect transcendentalist under severe austerity. And because the eightfold yoga system is directed toward the ultimate realization of Kåñëa consciousness, such practice is also auspicious, and no one who is trying his best in this matter need fear degradation.

TEXT 41

präpya puëya-kåtäà lokän

uñitvä çäçvatéù samäù

çucénäà çrématäà gehe

yoga-bhrañöo ’bhijäyate

SYNONYMS

präpya—after achieving; puëya-kåtäm—of those who performed pious activities; lokän—planets; uñitvä—after dwelling; çäçvatéù—many; samäù—years;çucénäm—of the pious; çré-matäm—of the prosperous; gehe—in the house; yoga-bhrañöaù—one who has fallen from the path of self-realization; abhijäyate—takes his birth.

TRANSLATION

The unsuccessful yogé, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

PURPORT

The unsuccessful yogés are divided into two classes: one is fallen after very little progress, and one is fallen after long practice of yoga. The yogé who falls after a short period of practice goes to the higher planets, where pious living entities are allowed to enter. After prolonged life there, one is sent back again to this planet, to take birth in the family of a righteous brähmaëa vaiñëava or of aristocratic merchants.

The real purpose of yoga practice is to achieve the highest perfection of Kåñëa consciousness, as explained in the last verse of this chapter. But those who do not persevere to such an extent and who fail because of material allurements are allowed, by the grace of the Lord, to make full utilization of their material propensities. And after that, they are given opportunities to live prosperous lives in righteous or aristocratic families. Those who are born in such families may take advantage of the facilities and try to elevate themselves to full Kåñëa consciousness.

TEXT 42

atha vä yoginäm eva

kule bhavati dhématäm

etad dhi durlabhataraà

loke janma yad édåçam

SYNONYMS

atha vä—or; yoginäm—of learned transcendentalists;eva—certainly; kule—in the family; bhavati—takes birth; dhé-matäm—of those who are endowed with great wisdom; etat—this; hi—certainly; durlabha-taram—very rare; loke—in this world; janma—birth; yat—that which; édåçam—like this.

TRANSLATION

Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

PURPORT

Birth in a family of yogés or transcendentalists—those with great wisdom—is praised herein because the child born in such a family receives a spiritual impetus from the very beginning of his life. It is especially the case in the äcärya or gosvämé families. Such families are very learned and devoted by tradition and training, and thus they become spiritual masters. In India there are many such äcärya families, but they have now degenerated due to insufficient education and training. By the grace of the Lord, there are still families that foster transcendentalists generation after generation. It is certainly very fortunate to take birth in such families. Fortunately, both our spiritual master, Oà Viñëupäda Çré Çrémad Bhaktisiddhänta Sarasvaté Gosvämé Mahäräja, and our humble self had the opportunity to take birth in such families, by the grace of the Lord, and both of us were trained in the devotional service of the Lord from the very beginning of our lives. Later on we met by the order of the transcendental system.

TEXT 43

tatra taà buddhi-saàyogaà

labhate paurva-dehikam

yatate ca tato bhüyaù

saàsiddhau kuru-nandana

SYNONYMS

tatra—thereupon; tam—that; buddhi-saàyogam—revival of consciousness; labhate—gains; paurva-dehikam—from the previous body; yatate—he endeavors; ca—also; tataù—thereafter; bhüyaù—again; saàsiddhau—for perfection; kuru-nandana—O son of Kuru.

TRANSLATION

On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.

PURPORT

King Bharata, who took his third birth in the family of a good brähmaëa, is an example of good birth for the revival of previous transcendental consciousness. King Bharata was the emperor of the world, and since his time this planet has been known among the demigods as Bhärata-varña. Formerly it was known as Ilävåta-varña. The emperor, at an early age, retired for spiritual perfection but failed to achieve success. In his next life he took birth in the family of a goodbrähmaëa and was known as Jaòa Bharata because he always remained secluded and did not talk to anyone. And later on he was discovered as the greatest transcendentalist by King Rahügaëa. From his life it is understood that transcendental endeavors, or the practice of yoga, never go in vain. By the grace of the Lord the transcendentalist gets repeated opportunities for complete perfection in Kåñëa consciousness.

TEXT 44

pürväbhyäsena tenaiva

hriyate hy avaço ’pi saù

jijïäsur api yogasya

çabda-brahmätivartate

SYNONYMS

pürva—previous; abhyäsena—by practice; tena—by that; eva—certainly; hriyate—is attracted; hi—surely;avaçaù—automatically; api—also; saù—he; jijïäsuù—inquisitive; api—even; yogasya—about yoga; çabda-brahma—ritualistic principles of scriptures; ativartate—transcends.

TRANSLATION

By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles—even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of thescriptures.

PURPORT

Advanced yogés are not very much attracted to the rituals of the scriptures, but they automatically become attracted to the yoga principles, which can elevate them to complete Kåñëa consciousness, the highest yoga perfection. In the Çrémad-Bhägavatam(3.33.7), such disregard of Vedic rituals by the advanced transcendentalists is explained as follows:

aho bata çva-paco ’to garéyän

yaj-jihvägre vartate näma tubhyam

tepus tapas te juhuvuù sasnur äryä

brahmänücur näma gåëanti ye te

“O my Lord! Persons who chant the holy names of Your Lordship are far, far advanced in spiritual life, even if born in families of dog-eaters. Such chanters have undoubtedly performed all kinds of austerities and sacrifices, bathed in all sacred places, and finished all scriptural studies.”

The famous example of this was presented by Lord Caitanya, who accepted Öhäkura Haridäsa as one of His most important disciples. Although Öhäkura Haridäsa happened to take his birth in a Muslim family, he was elevated to the post of nämäcärya by Lord Caitanya due to his rigidly attended principle of chanting three hundred thousand holy names of the Lord daily: Hare Kåñëa, Hare Kåñëa, Kåñëa Kåñëa, Hare Hare/ Hare Räma, Hare Räma, Räma Räma, Hare Hare. And because he chanted the holy name of the Lord constantly, it is understood that in his previous life he must have passed through all the ritualistic methods of the Vedas, known as çabda-brahma.Unless, therefore, one is purified, one cannot take to the principles of Kåñëa consciousness or become engaged in chanting the holy name of the Lord, Hare Kåñëa.

TEXT 45

prayatnäd yatamänas tu

yogé saàçuddha-kilbiñaù

aneka-janma-saàsiddhas

tato yäti paräà gatim

SYNONYMS

prayatnät—by rigid practice; yatamänaù—endeavoring; tu—and; yogé—such a transcendentalist; saàçuddha—washed off; kilbiñaù—all of whose sins; aneka—after many, many; janma—births; saàsiddhaù—having achieved perfection; tataù—thereafter; yäti—attains; paräm—the highest; gatim—destination.

TRANSLATION

And when the yogé engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.

PURPORT

A person born in a particularly righteous, aristocratic or sacred family becomes conscious of his favorable condition for executing yoga practice. With determination, therefore, he begins his unfinished task, and thus he completely cleanses himself of all material contaminations. When he is finally free from all contaminations, he attains the supreme perfection—Kåñëa consciousness. Kåñëa consciousness is the perfect stage of being freed of all contaminations. This is confirmed in the Bhagavad-gétä (7.28): 

yeñäà tv anta-gataà päpaà

janänäà puëya-karmaëäm

te dvandva-moha-nirmuktä

bhajante mäà dåòha-vratäù

“After many, many births of executing pious activities, when one is completely freed from all contaminations, and from all illusory dualities, one becomes engaged in the transcendental loving service of the Lord.”

TEXT 46

tapasvibhyo ’dhiko yogé

jïänibhyo ’pi mato ’dhikaù

karmibhyaç cädhiko yogé

tasmäd yogé bhavärjuna

SYNONYMS

tapasvibhyaù—than the ascetics; adhikaù—greater;yogé—the yogé; jïänibhyaù—than the wise; api—also; mataù—considered; adhikaù—greater; karmibhyaù—than the fruitive workers; ca—also; adhikaù—greater; yogé—the yogé; tasmät—therefore; yogé—a transcendentalist; bhava—just become; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION

A yogé is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogé.

PURPORT

When we speak of yoga we refer to linking our consciousness with the Supreme Absolute Truth. Such a process is named differently by various practitioners in terms of the particular method adopted. When the linking process is predominantly in fruitive activities it is called karma-yoga, when it is predominantly empirical it is called jïäna-yoga, and when it is predominantly in a devotional relationship with the Supreme Lord it is called bhakti-yoga. Bhakti-yoga, or Kåñëa consciousness, is the ultimate perfection of all yogas, as will be explained in the next verse. The Lord has confirmed herein the superiority of yoga, but He has not mentioned that it is better than bhakti-yoga. Bhakti-yoga is full spiritual knowledge, and therefore nothing can excel it. Asceticism without self-knowledge is imperfect. Empiric knowledge without surrender to the Supreme Lord is also imperfect. And fruitive work without Kåñëa consciousness is a waste of time. Therefore, the most highly praised form of yoga performance mentioned here is bhakti-yoga, and this is still more clearly explained in the next verse.

TEXT 47

yoginäm api sarveñäà

mad-gatenäntar-ätmanä

çraddhävän bhajate yo mäà

sa me yuktatamo mataù

SYNONYMS

yoginäm—of yogés; api—also; sarveñäm—all types of; mat-gatena—abiding in Me, always thinking of Me; antaù-ätmanä—within himself; çraddhä-vän—in full faith; bhajate—renders transcendental loving service; yaù—one who; mäm—to Me (the Supreme Lord); saù—he; me—by Me; yukta-tamaù—the greatest yogé; mataù—is considered.

TRANSLATION

And of all yogés, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself, and renders transcendental loving service to Me—he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.

PURPORT

The word bhajate is significant here. Bhajate has its root in the verb bhaj, which is used when there is need of service. The English word “worship” cannot be used in the same sense as bhaj. Worship means to adore, or to show respect and honor to the worthy one. But service with love and faith is especially meant for the Supreme Personality of Godhead. One can avoid worshiping a respectable man or a demigod and may be called discourteous, but one cannot avoid serving the Supreme Lord without being thoroughly condemned. Every living entity is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, and thus every living entity is intended to serve the Supreme Lord by his own constitution. Failing to do this, he falls down. The Bhägavatam(11.5.3) confirms this as follows:

ya eñäà puruñaà säkñäd

ätma-prabhavam éçvaram

na bhajanty avajänanti

sthänäd bhrañöäù patanty adhaù

“Anyone who does not render service and neglects his duty unto the primeval Lord, who is the source of all living entities, will certainly fall down from his constitutional position.”

In this verse also the word bhajanti is used. Therefore,bhajanti is applicable to the Supreme Lord only, whereas the word “worship” can be applied to demigods or to any other common living entity. The word avajänanti, used in this verse of Çrémad-Bhägavatam, is also found in the Bhagavad-gétä. Avajänanti mäà müòhäù: “Only the fools and rascals deride the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa.” Such fools take it upon themselves to write commentaries on the Bhagavad-gétä without an attitude of service to the Lord. Consequently they cannot properly distinguish between the word bhajanti and the word “worship.”

The culmination of all kinds of yoga practices lies inbhakti yoga. All other yogas are but means to come to the point of bhakti in bhakti-yoga. Yoga actually means bhakti-yoga; all other yogas are progressions toward the destination of bhakti-yoga. From the beginning of karma-yoga to the end of bhakti-yogais a long way to self-realization. Karma-yoga, without fruitive results, is the beginning of this path. Whenkarma-yoga increases in knowledge and renunciation, the stage is called jïäna-yoga. Whenjïäna-yoga increases in meditation on the Supersoul by different physical processes, and the mind is on Him, it is called añöäìga-yoga. And when one surpasses the añöäìga-yoga and comes to the point of the Supreme Personality of Godhead Kåñëa, it is called bhakti yoga, the culmination. Factually, bhakti-yoga is the ultimate goal, but to analyze bhakti-yogaminutely one has to understand these other yogas. The yogé who is progressive is therefore on the true path of eternal good fortune. One who sticks to a particular point and does not make further progress is called by that particular name: karma-yogé, jïäna-yogé or dhyäna-yogé, räja-yogé, haöha-yogé, etc. If one is fortunate enough to come to the point ofbhakti-yoga, it is to be understood that he has surpassed all other yogas. Therefore, to become Kåñëa conscious is the highest stage of yoga, just as, when we speak of Himälayan, we refer to the world’s highest mountains, of which the highest peak, Mount Everest, is considered to be the culmination.

It is by great fortune that one comes to Kåñëa consciousness on the path of bhakti-yoga to become well situated according to the Vedic direction. The ideal yogé concentrates his attention on Kåñëa, who is called Çyämasundara, who is as beautifully colored as a cloud, whose lotuslike face is as effulgent as the sun, whose dress is brilliant with jewels and whose body is flower-garlanded. Illuminating all sides is His gorgeous luster, which is called the brahmajyoti. He incarnates in different forms such as Räma, Nåsiàha, Varäha and Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, and He descends like a human being, as the son of mother Yaçodä, and He is known as Kåñëa, Govinda and Väsudeva. He is the perfect child, husband, friend and master, and He is full with all opulences and transcendental qualities. If one remains fully conscious of these features of the Lord, he is called the highest yogi.

This stage of highest perfection in yoga can be attained only by bhakti-yoga, as is confirmed in all Vedic literature:

yasya deve parä bhaktir

yathä deve tathä gurau

tasyaite kathitä hy arthäù

prakäçante mahätmanaù

“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed.” [ÇU 6.23(526)]

Bhaktir asya bhajanaà tad ihämutropädhi-nairäsyenämuñmin manaù-kalpanam, etad eva naiñkarmyam. “Bhakti means devotional service to the Lord which is free from desire for material profit, either in this life or in the next. Devoid of such inclinations, one should fully absorb the mind in the Supreme. That is the purpose of naiñkarmya. ” (Gopäla-täpané Upaniñad 1.15) These are some of the means for performance of bhakti, or Kåñëa consciousness, the highest perfectional stage of theyoga system.

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Sixth Chapter of the Çrémad Bhagavad-gétä in the matter of Dhyäna-yoga.




THANKS FOR READING! DROP YOUR FEEDBACK😊



 FOR DAILY UPDATES


JOIN US ON[INSTAGRAM] 👉👉CLICK HERE

JOIN US ON[TELEGRAM] 👉👉CLICK HERE




Which book you would like to read next? Comment Below.




Don't forget to share this post!

Comments

Popular posts from this blog

The art of staying young while growing old

Wealth is What You Don't See

THE SINGLE PERSPECTIVE INSTINCT